jejeje... Por supuesto que no es un error, es un buena campaña desde luego, y tambien muy típico eso de echarle la culpa a la informática para disimular jajaja...
Esto no es como el "Thick as a
Brick" de Jethro Tull. Pero me lo recuerda por lo facil de cambiar una letra para dar otro significado a la frase.
El titulo de la canción es una frase hecha inglesa que en la actualidad podriamos traducir como, "he is full of shit" ya que la traducción literal "Gordo como ladrillo" no es el verdadero significado de la frase. Tambien desde un punto de vista mas actual, sacándolo del contexto británico como frases hecha que es, e incluyendolo en la actualidad política Española, se traduciria líbremente como "cerebro obtuso de politico enagenado Español, aferrado al poder y que no lo suelta así le maten".
But was easy to change the "B" whith the "P" in the phrase, is more funny and happy.
Lo pongo en ingles que casi suena mas fino
Salu2.